Altgriechisch im lateinischen Heiratseintrag?

Ich meine, dass der Oberdorfer Pfarrer bei diesem Hochzeitseintrag des Jahres 1716 mit seinen Griechischkenntnissen angeben wollte, bin mir aber nicht sicher, ob das wirklich Griechisch ist und weiß schon gar nicht, was es heißt. Es geht um folgenden Eintrag:

https://www.archion.de/p/c51b99115f/

Ich lese:
die 11 Novembris Hans Berner [???] in pago sup[eriore = Oberdorf] nuptias celebravit cum virgine Ottilia Valentini Wölfing νῦν ὀν ἀγίος relicta filia

Das νῦν ὀν ἀγίος ist meine Interpretation, wobei ich keine Ahnung habe, was das heißen könnte. Eventuell, dass Hans Wöfling schlichtweg verstorben ist? Aber macht ihn das gleich heilig (= ἀγίος)?

Für Hilfe wäre ich dankbar!
 
hier zunächst der Rest dieses Eintrages

.... Textus erat
Luc: [Lucas] 1 v: [vers] 5 & Seqq [sequentia]
Zu der Zeit Herodis



....Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.....


----------------------------

Der griechische Text ist m.E. richtig gelesen

νῦν ὀν ἀγίος

sinngemäß "nun ein Heiliger" >> eine die Stellung des Verstorbenen besonders wertschätzende Umschreibung des deutschen Wortes "seeligen" = verstorbenen
 
Zurück
Oben