Heiratseintrag in Flessau Bitte einmal querlesen

Der Heiratseintrag hat einige lateinische Floskeln die ich so nicht kenne, deshalb ein Fragezeichen dahinter.
wer weiss was das bedeuten soll? https://www.archion.de/p/db191da293/

danke im Voraus. Ich lese da bisher folgendes:

1721 d. 20 Febr. Ist Christoff Kraberg nach 3 mahliger öffent. Proclam.
mit Rosenb: Catharinen Margareten Stappenbecks / weil der
Reuter Dietrich Lütken, Lütcken des Krügers Sohn auß Kl. Roßau
bey mir einsprache that und die trauung verboth, nachmahle
aber, weil Rosenb. solches durch Levin Pasche seinen Leutnant
(einen geborenen v. Neuenburg zu Gardelegen schriftl geklaget
u. derselbe mit hartes schriftl droungen an dem reuter befehl zu
rück/ gebe mit solchen vorwand u M lest zurückzubleiben u einzuhalten,
es schriftlich von seiner eigenhand bey mir von sich gegeben und die
copulat. zu gelaßen / morgens davon gegangen, ist also die trauung
so den folgenden freytag, als den 21 angesetzt, nicht erfolget
. Darauff
kam am Sontage Estomihi nach den Predigten die Braut u. gab mir
8 gl pro proclamat: u eine Zitrone risum temeretis amiq.(?) Es hat
inzwischen Rosenb. die Glockengießerin mit ihre familie und alles
Geschleppe aus seiner Bude verjaget u. des Bräutigams Zeug oder
seinigen Verarrestirung ud wegnehmen laßen etc.
 
Super, vielen Dank, das macht dann Sinn, das der Pfarrer die ganze Geschichte so kommentiert.

Risum teneatis, amici„Könntet ihr euch des Lachens erwehren, Freunde?“ (Horaz, Ars poetica 5) – Bei der Wiedergabe absurder Vorstellungen, auch gebraucht im Sinne von „Hütet euch zu lachen!“
 
Zurück
Oben