marriage translation

den 26 8br ist im Woldeschen Coll... (?) des Bauer Levin
Dusts zweyter Sohn Johan Friedrich Dust
mit Magdalena Elisabeth Tollen aus
Zwiedorf gebürtig copuliret worden.

October 26 at the Woldeschen Coll... (?) Farmer Levin
Dust's second son Johan Friedrich Dust
and Magdalena Elisabeth Tollen from
Zwiedorf were married.
 
The location is Collatz.
See: https://de.wikipedia.org/wiki/Kołacz_(Połczyn-Zdrój), you may switch to English.

I am really very sorry, but no(!), not at all.

We are with these records in the villages Zwiedorf, Wolde, Röckwitz etc in Mecklenburg-Vorpommern.

„im Woldeschen Collatzen“


Regarding the translation of the date:

one may either say:

October 26

or

the 26th of October

(both are identical and absolutely correct)
 
The maiden name / family name of the bride is either

Toll [Doll] or Tolle

the final „n“ is an indicator for a name declination (genitive case! - she‘s the daughter of…) only.
 
I am really very sorry, but no(!), not at all.

We are with these records in the villages Zwiedorf, Wolde, Röckwitz etc in Mecklenburg-Vorpommern.

„im Woldeschen Collatzen“


Regarding the translation of the date:

one may either say:

October 26

or

the 26th of October

(both are identical and absolutely correct)
@Vera, Danke für die Klarstellung zum Ort ! Thank you for correcting my wrong assumption re the town.
 
Other Dust marriages unless not already known

1782, October 24
Samuel Jochen Erichsohn - Catharina Dorothea Dust, daughter of Levin Dust

1777, October 8
Andreas Ebel - Lene Sophie Dust, daughter of Levin Dust

1775, November 3
Jochen Friedrich Dust, son of Levin Dust - Catharina Dorothea Marlow
 
Zurück
Oben