"Nota Bene" zu Trauungseintrag

Hallo,

kann mir bitte jemand von euch den "NB"-Nachtrag zum Trauungseintrag von Hans Rießbeck übersetzen? Ich schaffe das leider nur mit großen Lücken:
Trauungen Großhabersdorf 1671-1775, Seite 10:
www.archion.de/de/viewer/?no_cache=1&type=churchRegister&uid=149732

Schon jetzt ein großes Dankeschön.

Grüße, Doris

 
Hier ein Versuch:

NB. Dieser Bräutigam hatte sich vor
der Hochzeit zu Emskirchen ein
gekaufft, mit dem Anding[?] die
Hochzeit zu halten, wo es ihm be-
liebe. Das wurde vom H
Castner zur Neustatt erlaubet.
Nun fiel die Frag, wo dann
ob an dem Ort wo die Braut
oder wo der Bräutigam? An-
fangs wollte es lauten: der
Bräutigam müsse der Braut vor[?]
gehen. Ich lies an Herrn De-
chand gelangen, der gab die-
sen Außschlag: Die Braut
müß dem Bräutigam nach
gehen. Und weilen sie wegen
Embskirchen, wo die Hochzeit
von rechts wegen hätte solle
gehalten werden, Verlaub hätten
sich copulieren zu lassen, wo sie
wollten, müsse solches zu Ha-
bersdorff geschehen. Ich wollte
solches behaupten. Allein
Herr Vogt zu Neuhoff legte[?]
sich mit Gewalt[?] darwider.
Das …[?]ambt Cadolzburg
nahm sich der Sach auch an
und lies die Sach gar an
die Hoffrath-Stuben gelangen.
Endlich kams dahin, das Co-
pulation und Mahlzeit hier
verrichtet wurden.

Leider bleiben noch ein paar Fragezeichen.

Gruß
Hanna
 
Hallo Hanna,

herzlichen Dank. Das ist doch super und gibt Sinn. Zumindest wollte der Bräutigam nicht "durchgehen" :)

Grüße, Doris
 
Zurück
Oben