polnischer Text auf einer Geburtsurkunde aus Lissa

Hallo,

gibt es zufällig einen Forscher, der etwas Polnisch lesen und verstehen kann??
Es geht um die Geburtsurkunde von <JOSEF EMIL P F L A N Z>.
Nr. 128/1907-Lissa

https://szukajwarchiwach.pl/34/427/0/1.1/286/str/1/9/15/9LqMlDJZF68VZ3N0JBwQZg/#tabSkany
(= Bild 141)

Eine Google-Übersetzung ergab einen Eheeintrag des Geborenen im Jahr 1946 irgendwo bei oder in Lissa.
Da ich aber nicht alle Wörter lesen kann, gibt es vielleicht zufällig jemanden, der diese Sprache beherrscht...(?)

Es wäre nett, wenn irgend ein Forscher helfen könnte.
Viele Grüße
CaDo
 
Hallo,

aus dem Eintrag kann man sogar noch einiges mehr lesen!

Unten steht:

Pflanz, Józef Emil, heiratete am 21. September 1946 im Standesamt in Leszno, Heiratsurkunde Nr. 140/1946.
Leszno, den 21. September 1946
Standesbeamter in Vertretung
(Unterschrift)

Rechts daneben steht:

Gestorben am 4. Juni 1967
Standesamt Leszno-Stadt Nr. 175/1967

Oben rechts steht sinngemäß:

gemäß § 5 der Verordnung des Premierministers vom 7. April 1952, Nr. 72 des Amtes für Bevölkerung und personenbezogene Daten in Leszno, lt. Schreiben vom 11. April 1953, Nr. 2418/II/53 wird der Name "Pflanz" auf die polnische Schreibweise "Pflanc" korrigiert.
Leszno, den 9. Juli 1953
Standesbeamter

(Leszno = Lissa)

MfG
 
Zurück
Oben