Bitte um Hilfe bei Kirchenlatein

Hallo liebe Forengemeinde,

ich bräuchte bitte Hilfe beim Übersetzen eines Kirchenbucheintrags. Lesen kann ich ihn, die einzelnen Worte aus dem lateinischen übersetzen, aber da ich nie Latein hatte ergibt es für mich keine wirklichen Sinn...

Vielleicht ist jemand hier, der mit behilflich sein kann?
Der Auszug ist aus einem schweizer Register, daher kann ich ihn nicht verlinken .

Bild einfügen geht irgendwie auch nicht, daher hier der Text:

Nach dem Tode des Vaters R.B. kirchlich getraut, mit Dispens, s. mixta reilg.et cum absolut. a censuris pro foro externo.

Die beiden Kinder wurden katholisch getauft am 09. April 1927.

Kann damit jemand was anfangen? Die Recherchen in meinen Büchern ( Grundriß der Genealogie -reihe ) hilft leider nicht weiter.

Vielen Dank schon mal und einen schönen Sonntag,

Grüße

Carina
 
Der Auszug ist aus einem schweizer Register, daher kann ich ihn nicht verlinken.

Es gibt sowohl bei Dropbox (2GB) https://www.dropbox.com/basic
als auch bei Google (15GB) https://www.google.com/intl/de/drive/
und auch bei Microsoft (Basic 5GB) https://www.microsoft.com/de-de/microsoft-365/onedrive/compare-onedrive-plans?activetab=tab%3Aprimaryr1&market=de

die Möglichkeit, KOSTENLOS Dateien öffentlich zugänglich zu machen.
 
Zurück
Oben