Help Reading Marriage Record

The text regarding the bride reads:

.....Agnes, Martin Müllers...... ehe[liche] dochter [Tochter]....

Please pay special attention to the final "s" -you have the same in English, say indication of a genitive case- in the family name "Müller".

....which translates as: .... Agnes, legitimate daughter, of Martin Müller..... or as: Agnes, Martin Müller's legitimate daughter

Issue fixed? ;)
 
[1687]

procl. [proclamiret] Dom[inica] I. p. [post]
Epiph. [Epiphanias] [et] sqq [sequentes]

Jung Hanß Zundel [junior], alt Hanß Zundels [senior], Bürgers und Zunpft- [Zunft-]
meisters bey dem Maulbr[onnischen] Zimmerhandw[erks] allh[ier] ehleib[licher] Sohn
und Agnes Martin +[extra note!] Müllers see[lig] gewesenen Bürgers v. [und] Ge-
richts Verwandten eh[leibliche] dochter [Tochter] zu Öschelbronn.
cop[uliret] den 25. Jan[uarij]

[extra note]
??Bastum!??
Vater hieß
Hans ?Jacob?


www.woerterbuchnetz.de/DWB/zunftmeister

Zimmerhandwerk = Zimmererhandwerk
 
Zurück
Oben