Help Reading/Translating Marriage Record

Johann Georg, des Becken-Handwerks weyl.[and] Johann Georg
Zundel, Bürgers und Becks Wiernsheim hinterl.[assener] ehl.[icher] lediger
Sohn; mit Justina Regina, weyl. H[er]rn Schulmeisters zu
Keil im Schönbuch, Johann Jakob Eutenbenzen(?) ehl. led.
Tochter. Proclam.: Dom. Cantate, Rogate et Exaudi.

Randvermerk:
d. 8t Junii
[Nachschrift Pfr. Alfred Zundel,
früher Lietzmannstadt (Polen),
jetzt Wuppertal-Elberfeld.]
1.9.52
 
I'm sorry, I have no idea.
Just guessing wildly:
Alfred Zundel, the priest (Pfr. = Pfarrer), may be a descendant or distant relative of Johann Georg, who previously lived in Litzmannstadt and now (1952) in Elberfeld.
From the handwriting, it appears to me that the whole book is a handwritten copy of the 1950s of the original book, maybe because it was in a too bad condition. Maybe by Alfred Zundel himself, who found a relative and made his remark at this entry. Again, this is just a wild guess.
 
Thank you for your insight and ideas. I do think I remember something about an Alfred Zundel relative, so will check into that. May I ask another question? I'm having a bit of trouble making sense of your reading of the record - are you able to translate that in English for me? I'm especially interested in the locations mentioned, occupations, and am not sure exactly if I'm reading the in between words (and abbreviations) correctly. This forum is extremely valuable and helpful, and I very much appreciate the assistance.
 
I give it a try:

Johann Georg, of the baker trade, the late Johann Georg
Zundels, citizen and baker of Wiernsheim, left behind legitimate unmarried son;
with Justina Regina, the late teacher's of
Keil im Schönbuch, Johann Jakob Eutenbenzen(?) legitimate unmarried daughter.
Proclamation: Dom. Cantate, Rogate et Exaudi.

My good deed for today before I go to bed :)
 
Zurück
Oben