ich krieg da keinen Sinn rein- bitte mal helfen

ich hab da was übersetzt aber verstehe es nicht- kann jemand mal Ordnung in diesn Hoßeintrag bringen bitte
hochzeit Gr Z Joachim Ingel Bauern knecht aus Börnicke, mit Anna Liepen 13 jährigen Magd bey Fit: den Herrn Geluft (?) von der Lütcke bezogen beyde dasselbst baumhoff dasson (?) Christian Dahms ohne Noth / endlauffen u s Frau sitzen lassen -1721
 
1. Vertrauet dn 15 April in G[roßen]zieten Joachim Ingel Bauerknecht
auß Börnicke, mit Anna Liepen, 13 jähriger Magd bey Tit: dem Herrn
G[eheim]Rath von der Lütcke, bezogen beyde desselben Bauerhoff davon Chri-
stian Dahms /ohne Noth/ entlauffen, u. s. Frau sitzen lassen.


Bei dem genannten Herrn von der Lütcke handelt es sich um
"Markus Ehrenreich v. d. Lütcke (* 4. August 1668 in Vehlefanz, † 31. Mai 1730 in Staffelde). Kaiserlicher Hauptmann und später Königlich-Preußischer Geheimer Justiz- und Landrat. Erbherr auf Vehlefanz, Kremmen, Groß-Ziethen und Klein-Ziethen, I. ⚭ 9. Juli 1697 mit Jakobine Maria von Frank a.d.H. Backendorf in Mecklenburg, II. ⚭ Dorothea Sophie von Wilsdorf"

Die Abkürzung "Tit:" steht für: tituliert; titulieren bzw. Titel - unter Verzicht(!) auf die decidierte Auflistung sämtlicher Titel der betreffenden Person.


Bitte behalten Sie bei den Transliterationen die Zeilenumbrüche bei.
Vielen Dank.
 
Frau Nagel, ja werde ich machen und vielen Dank erst einmal - also der Christian spielt keine Rolle- das ist sozusagen eine Nebeninfo?
 
Gern geschehen.


Der "Christian Dahms" hat mit dieser Heirat nur insoweit etwas zu tun, als damit der Bauernhof / die Lage des Bauernhofes beschreiben wird, auf dem sich Braut und Bräutigam befinden.

Wobei > Achtung! > dieser Hof dem Herrn von der Lütcke gehört!
 
Zurück
Oben