Lateiner vor

11. d. 1ma Julÿ diem supremum obibat Maria
Elisabetha, Relicta Uxor J. Caspar Schmi-
dÿ
, quondam Zentgrafÿ hujus pagi, anno-
rum 62 et triam dierum, more sueto
humabat die 3 ejusdem mensis

Die Witwe des gewesenen Zentgrafen J. Caspar Schmidt starb also am 1. Juli im Alter von 62 und 3 Tagen und wurde am 3. begraben, soviel verstehe ich.

Wer kann mir die Feinheiten des Textes darlegen und die Fehler in meiner Transliteration korrigieren? Grato.

http://www.archion.de/p/2f73fc3c04/
 
Ähnlich hier:

http://www.archion.de/p/5ba114be90/

9. d. 11t Maji moriebat Johannes Philippus Kappesius,
Juvenis, annorum 50, mensium 3, dierum 21.
posterog 13ma ejusdem more Christianorum
sueto sepuliebat.

Wahrscheinlich stecken da wieder Abkürzungszeichen drin, die ich als Nicht-Lateiner nicht erkenne.
 
11. d. 1ma Julÿ diem supremum obibat Maria
Elisabetha, Relicta Uxor J. Caspar Schmi-
dÿ
, quondam Zentgrafÿ hujus pagi, anno-
rum 62 et triam dierum, more sueto
humabat die 3 ejusdem mensis
Die Witwe des gewesenen Zentgrafen J. Caspar Schmidt starb also am 1. Juli im Alter von 62 und 3 Tagen und wurde am 3. begraben, soviel verstehe ich.
...
Es fehlt "hujus pagi". Das würde ich mit "hiesigen" übersetzen. Die wörtlichen Übersetzungsmöglichkeiten sind "dieses Dorfes, "dieses Bezirks". Für die Abürzungen möge helfen http://www.genwiki.de/Lesen_von_Kirchenbuchdaten. demnach ist 1ma die Abkürzung von prima die, also "erster". Dies ist masculinum, warum da nicht -us steht erschließt sich mir gerade nicht.
 
Danke, aber ich wollte auf die Abkürzungen hinaus.
Im ersten Link "more sueto humabat(Auslassungszeichen)" = sinngemäß "der Sitte folgend beerdigt", aber "humabat" habe ich in keinem Wörterbuch gefunden - wahrscheinlich, weil die grammatikalische Endung weggekürzt wurde.

desgleichen im zweiten Link bei "moriebat" (gestorben) und "sepuliebat" (begraben). Und bei "posterog" stehe ich immer noch auf dem Schlauch.

 
humabatur er/sie/es wurde beerdigt
posteros nachfolgend
moriebat er/sie/es starb
sepuliebatur er/sie/es wurde begraben
 
Danke, eggi.

ich wäre nie darauf gekommen, daß der letzte Buchstabe in "posteros" ein "s" sein soll - sieht für mich eindeutig nach einem "g" aus. Eventuell auch mit Abkürzungszeichen...

Man lernt nie aus...
 
Zurück
Oben