I need your help with the German language

so far I can read:

----------------------------------------------------------------------
eod[em] Friedrich Ludewig Heberle ein Bergmann alhier,
weil[and] Heinr[ich] August Heberle eines ......
alhier Sohn, und
Cathrina Maria Beckmann, des Mühlermeisters zu ...
... Christi[an] Friedr[ich] Beckmann Tochter

eod = eodem: an der gleichen Stelle, gleiches Datum. Also am 13. Jan. 1779
weiland: damals, einst. Meint: verstorben.

-------------------------------------------------------------------------
Jan. 13th 1779
Friedrich Ludewig Heberle, a miner from this town (=Clausthal),
son of the deceased Heinrich August Heberle a ...... from this town
and
Cathrina Maria Beckmann, daughter of the mill master Christian
Friedrich Beckmann in .....
----------------------------------------------------------------------

Next time when asking: have your own understanding already written here, so that other users can jump in and do not need to write down the full text.

Dieter
 
----------------------------------------------------------------------
eod[em] Friedrich Ludewig Heberle ein Bergmann alhier,
weil
[and] Heinr[ich] August Heberle eines ......
alhier Sohn, und
Cathrina Maria Beckmann, des Mühlenmeisters zu För-
ste Christi
[an] Friedr[ich] Beckmann Tochter
-------------------------------------------------------------------------

Förste: village in Lower Saxony, about 16 km by feet to Clausthal.
 
Thank you for your patience and understanding, I am new to this forum, searching for my German roots.
I am immensely grateful. Understanding language definitely opens new horizons. Thanks again. I tried to use Google Translate, but all of you opened up a deeper understanding for me.:)
 
Vielen Dank! das ging ja schnell!
Hier die Zusammenfassung:
----------------------------------------------------------------------
eod[em] Friedrich Ludewig Heberle ein Bergmann alhier,
weil
[and] Heinr[ich] August Heberle eines gewes[enen] Puchsteigers
alhier Sohn, und
Cathrina Maria Beckmann, des Mühlenmeisters zu För-
ste Christi
[an] Friedr[ich] Beckmann Tochter
-------------------------------------------------------------------------

ChatGPT gives me this translation for the ancient profession of "Puchsteiger": Hoisting foreman
-------------------------------------------------------------------------
Jan. 13th 1779
Friedrich Ludewig Heberle, a miner from this town (=Clausthal),
son of the deceased Heinrich August Heberle a former hoisting foreman from this town
and
Cathrina Maria Beckmann, daughter of the mill master Christian

Friedrich Beckmann in Förste
----------------------------------------------------------------------
 
@LosMolineros

I am sorry, but please don't use "hoisting foreman".

The first German syllable "Puch" or "Poch" in this compound German noun simply describes / indicates what kind of tools the miners used in order to quarry the ore / in order to stamp.

Simply use the translation: foreman - for this profession.

Thanks.
 
Zurück
Oben